2005年7月12日(火)
ビミョー全世代で6割使用
私もよく使用しています。断言できないときの便利な言葉だもんね。
逆に「ヤバイ」は、本当に「やばい」の意味でしか使わないなあ。
で、「ちょー」「めっちゃ」はもう古い。きっと「激」も同類ね。
映画字幕の勉強をしていたときに先生から言われました。
「字幕はビデオやDVDで将来何年にも渡って残るものなので、
将来消滅しそうな流行語を使うのは好ましくない」。
流行語を使うことで、作品の雰囲気を上手く伝えることができる
場合もあるけれど、何年か後に「これって死語だよ。恥ずかし〜〜〜」
と言われない程度の、きわきわの表現を上手く使うことができたら、
きっと上手い字幕翻訳者なんだと思う。
昨年公開の『トルク』という映画の劇場公開版。字幕翻訳by雨宮健氏は、
このきわきわのところを突いていてniceだと思った。
DVDでは、字幕翻訳者が違っていて残念;;;
■本日の酒
晩酌にセルバ社レイクスター350ml缶
作成者
更歌衣姫
: 2005年7月13日(水) 22:55

