September, 2010
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
|
バックナンバー
- February, 2011
- October, 2010
- September, 2010
- May, 2010
- April, 2010
- March, 2010
- July, 2009
- June, 2009
- March, 2009
- February, 2009
- January, 2009
- September, 2008
- May, 2008
- April, 2008
- January, 2008
- December, 2007
- November, 2007
- October, 2007
- September, 2007
- July, 2007
- May, 2007
- September, 2006
- May, 2006
|
Monday, September 13, 2010
日本語の国際性
「日本人の知らない日本語 第9話」を見ていた。
日本語学校の先生が、日本語を母国語としない外国人生徒とのやり取りを通して日本人でも知らない日本語を学んでいくという物語。
第9話では、日本語のあいまいさが指摘され、それでもそのあいまいさが日本語の奥ゆかしさ、かつ奥深さになるという筋だ。「和」を重んじるために日本語はあいまいなのだという。
ただ、最後に主人公の日本語教師が叫ぶように「日本語はあいまいすぎる!」
日本語は、日本語を母国語とする日本人が、和をもって意思と情緒を共有するのに適した言語だという至極当たり前の結論に達する。
話し言葉としての日本語はそうなのだが、書き言葉としての日本語についても、今までずっと考えてきた。
結論的にいえば、書き言葉としての日本語はどうやら明治初期ごろに完成された比較的新しいもののようだ。
日本語は、もともと話し言葉だけで文字をもたなかった。
中国から漢字を輸入して、当て字で日本語を表現するようになった。その後、漢字から平仮名や片仮名を作って漢字仮名交じり文体が出来上がった。いまだに、日本語と外国から輸入した漢字が十分にマッチしていないという書道家もいるぐらいだ。
また、平仮名でさえ長い間、統一した書体はなく、明治になって初めて政令か何かで一つの書体に統一した。
また、半濁音の丸はもともと日本語にはなく、16世紀にポルトガルの宣教師が読みやすいように付け加えたということだ。
段落下げや、句読点もどうも明治の初めごろにできたものらしい。国語の先生に聞いた話だが、江戸時代に書かれたものを見ると句読点や段落の概念がない。
つまり、段落や句読点は西洋の文体から取り入れたのもらしい。
だから日本語はだめだと言うつもりは全くない。日本語は、日本語を母国語とする日本人が使うのに最適化した使いやすい言語だと思う。
しかし、日本語を外から見ると違うものになる。
日本語は、それを母国語としない人々が学ぶ言語としては最難関の部類に属する。世界第2の経済大国の言語であればどんな苦労をしても学ぶ価値があろうが、今ならそれほど苦労するなら中国語を学ぶ方がいいと考えても不思議ではない。
10年後も、世界企業として生き残ろうとする日本企業が、人材の国際化を模索する中で、英語を公用化していこうというのは当たり前すぎる話だと思う。
驚くべきは、今まで何度も国際化が叫ばれながら、それが、なされてこなかったことだ。
そして、さらに驚くべきは英語をビジネスの世界での公用語化しようとする動きに対して、想像を絶する拒絶や困難が待ち構えていることが予想されることだ。
企業の人材が、グローバルとローカルに分化してゆくにつれて、日本の労働市場も2分化してゆくだろう。
ビジネススクールも、グローバルMBAとローカルMBAに分かれてゆくだろう。
どちらを選ぶかは、本人次第。ただ、簡単にできることは、誰にでもできるので競合は激しくなるだろう。競争の本質とはそういうものだ。
作成者
takeda_fin
: Wednesday, September 15, 2010 17:04
Tuesday, September 7, 2010
英語公用語化について
「英語を共通語に」証券界も、会議で使用、採用時に重視。
という日経の見出しがあった。今さらでもないが、日本のビジネスリーダー達の英断に敬意を表する。
楽天の英語社内公用語化も話題になった。それに対して、ある企業リーダーが「必要な時に英語を使えばいいではないか」と、「正論」を述べた。
これは、表面的には正論なのだが、実際には、極めて困難だ。どのレベルの語学能力を想定しているのか分からないが、高度なレベルの言語を自由自在に切り替えて使えるような、そんなに語学能力があれば誰も苦労はしない。
そんな神業は、幼少期から複数の言語に接して、それを維持して、なし得るバイリンガルやトリリンガルのレベルだ。
そうでなければ一般には塗炭の苦しみを経て母国語以外の言語能力を習得してゆく。
楽しく聞いていれば楽して習得できる学習法などあるはずもない。
一年や二年間、留学すれば簡単に得られると思ったら大間違い。
かくいう自分も、英語を克服したら、次は中国語と思っているが、未だに英語を克服したとは言い難い。
ーーーーーーーーーーーーーーーー
最後に、自分の経験から得た、英語習得法のアドバイス。
とにかく英語を、英英辞典を使って読むこと。
読めないレベルの英語を、聞けるわけもなく、書けるわけもなく、話せるわけもない。
ーーーーーーーーーーーーーー
産業界の人たち。特に金融、証券業界の人たちがんばってください。
----------------------------
最後に蛇足ながら、
語学の上達だけのためなら、留学はしないほうがいいと思う。
たとえば、英語が満足に聞けない、話せないアジア系の人間がアメリカに留学しても、普通は相手にもされない。
(若い女性の場合は違うかもしれませんが。)
語学学校に通っても、文法もまともにわからないヒスパニック系と一緒のクラスになるだけで、上達はおぼつかない。
日本には、日本人に適した語学学習の環境があると思う。
もっとも、機会均等の趣旨からいえば、企業が語学習得の環境を提供することも必要かと思います。
作成者
takeda_fin
: Tuesday, September 7, 2010 14:23
前の記事
|
次の記事
|
|